1 Chronicles

Chapter 26

1 Concerning the divisions4256 of the porters:7778 Of the Korhites7145 was Meshelemiah4920 the son1121 of Kore,6981 of4480 the sons1121 of Asaph.623

2 And the sons1121 of Meshelemiah4920 were, Zechariah2148 the firstborn,1060 Jediael3043 the second,8145 Zebadiah2069 the third,7992 Jathniel3496 the fourth,7243

3 Elam5867 the fifth,2549 Jehohanan3076 the sixth,8345 Elioenai454 the seventh.7637

4 Moreover the sons1121 of Obed-edom5654 were, Shemaiah8098 the firstborn,1060 Jehozabad3075 the second,8145 Joah3098 the third,7992 and Sacar7940 the fourth,7243 and Nethaneel5417 the fifth,2549

5 Ammiel5988 the sixth,8345 Issachar3485 the seventh,7637 Peulthai6469 the eighth:8066 for3588 God430 blessed1288 him.

6 Also unto Shemaiah8098 his son1121 were sons1121 born,3205 that ruled4474 throughout the house1004 of their father:1 for3588 they1992 were mighty men1368 of valor.2428

7 The sons1121 of Shemaiah;8098 Othni,6273 and Rephael,7501 and Obed,5744 Elzabad,443 whose brethren251 were strong men,1121 2428 Elihu,453 and Semachiah.5565

8 All3605 these428 of the sons4480 1121 of Obed-edom:5654 they1992 and their sons1121 and their brethren,251 able2428 men376 for strength3581 for the service,5656 were threescore8346 and two8147 of Obed-edom.5654

9 And Meshelemiah4920 had sons1121 and brethren,251 strong men,1121 2428 eighteen.8083 6240

10 Also Hosah,2621 of4480 the children1121 of Merari,4847 had sons;1121 Simri8113 the chief,7218 (for3588 though he was1961 not3808 the firstborn,1060 yet his father1 made7760 him the chief;)7218

11 Hilkiah2518 the second,8145 Tebaliah2882 the third,7992 Zechariah2148 the fourth:7243 all3605 the sons1121 and brethren251 of Hosah2621 were thirteen.7969 6240

12 Among these428 were the divisions4256 of the porters,7778 even among the chief7218 men,1397 having wards4931 one against another,5980 251 to minister8334 in the house1004 of the LORD.3068

13 And they cast5307 lots,1486 as well the small6996 as the great,1419 according to the house1004 of their fathers,1 for every gate.8179 8179

14 And the lot1486 eastward4217 fell5307 to Shelemiah.8018 Then for Zechariah2148 his son,1121 a wise7922 counselor,3289 they cast5307 lots;1486 and his lot1486 came out3318 northward.6828

15 To Obed-edom5654 southward;5045 and to his sons1121 the house1004 of Asuppim.624

16 To Shuppim8206 and Hosah2621 the lot came forth westward,4628 with5973 the gate8179 Shallecheth,7996 by the causeway4546 of the going up,5927 ward4929 against5980 ward.4929

17 Eastward4217 were six8337 Levites,3881 northward6828 four702 a day,3117 southward5045 four702 a day,3117 and toward Asuppim624 two8147 and two.8147

18 At Parbar6503 westward,4628 four702 at the causeway,4546 and two8147 at Parbar.6503

19 These428 are the divisions4256 of the porters7778 among the sons1121 of Kore,7145 and among the sons1121 of Merari.4847

20 And of the Levites,3881 Ahijah281 was over5921 the treasures214 of the house1004 of God,430 and over the treasures214 of the dedicated things.6944

21 As concerning the sons1121 of Laadan;3936 the sons1121 of the Gershonite1649 Laadan,3936 chief7218 fathers,1 even of Laadan3936 the Gershonite,1649 were Jehieli.3172

22 The sons1121 of Jehieli;3172 Zetham,2241 and Joel3100 his brother,251 which were over5921 the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

23 Of the Amramites,6020 and the Izharites,3325 the Hebronites,2276 and the Uzzielites: 5817

24 And Shebuel7619 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Moses,4872 was ruler5057 of5921 the treasures.214

25 And his brethren251 by Eliezer;461 Rehabiah7345 his son,1121 and Jeshaiah3470 his son,1121 and Joram3141 his son,1121 and Zichri2147 his son,1121 and Shelomith8013 his son.1121

26 Which1931 Shelomith8013 and his brethren251 were over5921 all3605 the treasures214 of the dedicated things,6944 which834 David1732 the king,4428 and the chief7218 fathers,1 the captains8269 over thousands505 and hundreds,3967 and the captains8269 of the host,6635 had dedicated.6942

27 Out of4480 the spoils7998 won in4480 battles4421 did they dedicate6942 to maintain2388 the house1004 of the LORD.3068

28 And all3605 that Samuel8050 the seer,7203 and Saul7586 the son1121 of Kish,7027 and Abner74 the son1121 of Ner,5369 and Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 had dedicated;6942 and whosoever3605 had dedicated6942 any thing, it was under5921 the hand3027 of Shelomith,8019 and of his brethren.251

29 Of the Izharites,3325 Chenaniah3663 and his sons1121 were for the outward2435 business4399 over5921 Israel,3478 for officers7860 and judges.8199

30 And of the Hebronites,2276 Hashabiah2811 and his brethren,251 men of valor,1121 2428 a thousand505 and seven7651 hundred,3967 were officers6486 among5921 them of Israel3478 on this side4480 5676 Jordan3383 westward4628 in all3605 the business4399 of the LORD,3068 and in the service5656 of the king.4428

31 Among the Hebronites2276 was Jerijah3404 the chief,7218 even among the Hebronites,2276 according to the generations8435 of his fathers.1 In the fortieth705 year8141 of the reign4438 of David1732 they were sought for,1875 and there were found4672 among them mighty men1368 of valor2428 at Jazer3270 of Gilead.1568

32 And his brethren,251 men1121 of valor,2428 were two thousand505 and seven7651 hundred3967 chief7218 fathers,1 whom king4428 David1732 made rulers6485 over5921 the Reubenites,7206 the Gadites,1425 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4520 for every3605 matter1697 pertaining to God,430 and affairs1697 of the king.4428

歷代志上

第26章

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 併於上節

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 併於上節

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 併於上節

1 Chronicles

Chapter 26

歷代志上

第26章

1 Concerning the divisions4256 of the porters:7778 Of the Korhites7145 was Meshelemiah4920 the son1121 of Kore,6981 of4480 the sons1121 of Asaph.623

1 司閽之數如左、可喇族、卽亞薩孫、可喇子、示利米。

2 And the sons1121 of Meshelemiah4920 were, Zechariah2148 the firstborn,1060 Jediael3043 the second,8145 Zebadiah2069 the third,7992 Jathniel3496 the fourth,7243

2 示利米長子撒加利亞、次耶鐵、三西巴地、四押業、

3 Elam5867 the fifth,2549 Jehohanan3076 the sixth,8345 Elioenai454 the seventh.7637

3 五以攔、六約哈難、七以利阿乃。

4 Moreover the sons1121 of Obed-edom5654 were, Shemaiah8098 the firstborn,1060 Jehozabad3075 the second,8145 Joah3098 the third,7992 and Sacar7940 the fourth,7243 and Nethaneel5417 the fifth,2549

4 阿伯以東長子示罵雅、次約薩八、三約亞、四沙甲、五拿但業、

5 Ammiel5988 the sixth,8345 Issachar3485 the seventh,7637 Peulthai6469 the eighth:8066 for3588 God430 blessed1288 him.

5 六亞米利、七以薩迦、八庇耳太、蓋上帝錫嘏阿伯以東、

6 Also unto Shemaiah8098 his son1121 were sons1121 born,3205 that ruled4474 throughout the house1004 of their father:1 for3588 they1992 were mighty men1368 of valor.2428

6 示罵雅子阿得尼、哩巴益、阿伯、益撒八、以利戶、西馬迦、皆壯士豪傑、得權於父家。

7 The sons1121 of Shemaiah;8098 Othni,6273 and Rephael,7501 and Obed,5744 Elzabad,443 whose brethren251 were strong men,1121 2428 Elihu,453 and Semachiah.5565

7 併於上節

8 All3605 these428 of the sons4480 1121 of Obed-edom:5654 they1992 and their sons1121 and their brethren,251 able2428 men376 for strength3581 for the service,5656 were threescore8346 and two8147 of Obed-edom.5654

8 阿伯以東子孫兄弟、亦皆壯士、能供役事、計六十二人。

9 And Meshelemiah4920 had sons1121 and brethren,251 strong men,1121 2428 eighteen.8083 6240

9 示利米弟子、亦爲壯士、計十八人、

10 Also Hosah,2621 of4480 the children1121 of Merari,4847 had sons;1121 Simri8113 the chief,7218 (for3588 though he was1961 not3808 the firstborn,1060 yet his father1 made7760 him the chief;)7218

10 米喇哩裔何薩、有十三子、首申哩、雖非長子、父以之爲首、次希勒家、三底巴利、四撒加利亞。

11 Hilkiah2518 the second,8145 Tebaliah2882 the third,7992 Zechariah2148 the fourth:7243 all3605 the sons1121 and brethren251 of Hosah2621 were thirteen.7969 6240

11 併於上節

12 Among these428 were the divisions4256 of the porters,7778 even among the chief7218 men,1397 having wards4931 one against another,5980 251 to minister8334 in the house1004 of the LORD.3068

12 以上所載、爲司閽之長、班列分於兩旁、供其役事、於耶和華殿。

13 And they cast5307 lots,1486 as well the small6996 as the great,1419 according to the house1004 of their fathers,1 for every gate.8179 8179

13 各掣籖以守四門、循其世系、自尊逮卑。

14 And the lot1486 eastward4217 fell5307 to Shelemiah.8018 Then for Zechariah2148 his son,1121 a wise7922 counselor,3289 they cast5307 lots;1486 and his lot1486 came out3318 northward.6828

14 示利米得東門。其子撒加利亞、議士也、掣籖得北門。

15 To Obed-edom5654 southward;5045 and to his sons1121 the house1004 of Asuppim.624

15 阿伯以東及其子、得南門、兼守府庫。

16 To Shuppim8206 and Hosah2621 the lot came forth westward,4628 with5973 the gate8179 Shallecheth,7996 by the causeway4546 of the going up,5927 ward4929 against5980 ward.4929

16 書反、何薩得西門、及沙利吉門、門達通衢、於是班列分立四旁。

17 Eastward4217 were six8337 Levites,3881 northward6828 four702 a day,3117 southward5045 four702 a day,3117 and toward Asuppim624 two8147 and two.8147

17 在東門有利未族六人、北門四人、南門四人、府庫前二人、日以爲常。

18 At Parbar6503 westward,4628 four702 at the causeway,4546 and two8147 at Parbar.6503

18 在西門通衢四人、在巴八二人。

19 These428 are the divisions4256 of the porters7778 among the sons1121 of Kore,7145 and among the sons1121 of Merari.4847

19 上載米喇哩族、可喇家、司閽之班列如此。

20 And of the Levites,3881 Ahijah281 was over5921 the treasures214 of the house1004 of God,430 and over the treasures214 of the dedicated things.6944

20 利未族中亞希雅掌上帝殿中府庫、及所獻寶物。

21 As concerning the sons1121 of Laadan;3936 the sons1121 of the Gershonite1649 Laadan,3936 chief7218 fathers,1 even of Laadan3936 the Gershonite,1649 were Jehieli.3172

21 革順族拉但家之最著者耶葉、

22 The sons1121 of Jehieli;3172 Zetham,2241 and Joel3100 his brother,251 which were over5921 the treasures214 of the house1004 of the LORD.3068

22 耶葉子西但、約耳、掌耶和華殿寶物。

23 Of the Amramites,6020 and the Izharites,3325 the Hebronites,2276 and the Uzzielites: 5817

23 暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、亦有職事。

24 And Shebuel7619 the son1121 of Gershom,1648 the son1121 of Moses,4872 was ruler5057 of5921 the treasures.214

24 摩西孫、革順子、示拔掌府庫。

25 And his brethren251 by Eliezer;461 Rehabiah7345 his son,1121 and Jeshaiah3470 his son,1121 and Joram3141 his son,1121 and Zichri2147 his son,1121 and Shelomith8013 his son.1121

25 革順弟以列撒、以列撒耳孫、哩哈比玄孫、以賽亞曾孫、約蘭孫、色哩子示羅密。

26 Which1931 Shelomith8013 and his brethren251 were over5921 all3605 the treasures214 of the dedicated things,6944 which834 David1732 the king,4428 and the chief7218 fathers,1 the captains8269 over thousands505 and hundreds,3967 and the captains8269 of the host,6635 had dedicated.6942

26 示羅密及其兄弟掌寶物、乃大闢王與族中之最著、及千夫長百夫長、武士長所獻者也。

27 Out of4480 the spoils7998 won in4480 battles4421 did they dedicate6942 to maintain2388 the house1004 of the LORD.3068

27 彼戰時所獲貨財、獻之以建耶和華殿。

28 And all3605 that Samuel8050 the seer,7203 and Saul7586 the son1121 of Kish,7027 and Abner74 the son1121 of Ner,5369 and Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 had dedicated;6942 and whosoever3605 had dedicated6942 any thing, it was under5921 the hand3027 of Shelomith,8019 and of his brethren.251

28 先見者撒母耳、基士子掃羅、尼耳子押尼耳、西魯雅子約押、及衆所獻者、俱爲示羅密及其兄弟所掌。

29 Of the Izharites,3325 Chenaniah3663 and his sons1121 were for the outward2435 business4399 over5921 Israel,3478 for officers7860 and judges.8199

29 以斯哈族、基拿尼及其子、爲民長士師、理以色列外事。

30 And of the Hebronites,2276 Hashabiah2811 and his brethren,251 men of valor,1121 2428 a thousand505 and seven7651 hundred,3967 were officers6486 among5921 them of Israel3478 on this side4480 5676 Jordan3383 westward4628 in all3605 the business4399 of the LORD,3068 and in the service5656 of the king.4428

30 希伯崙族、哈沙庇、及其同宗、一千七百、俱爲豪傑、在約但西、以色列族中統理、或事耶和華、或從王事。

31 Among the Hebronites2276 was Jerijah3404 the chief,7218 even among the Hebronites,2276 according to the generations8435 of his fathers.1 In the fortieth705 year8141 of the reign4438 of David1732 they were sought for,1875 and there were found4672 among them mighty men1368 of valor2428 at Jazer3270 of Gilead.1568

31 希伯崙族、循其世系、首耶哩雅、大闢之四十年、在基列之雅設、核此族、得豪傑之士二千七百人、俱族中最著者、大闢王使之統理、在流便伽得二支派、及馬拿西支派之半、或事上帝、或從王事。

32 And his brethren,251 men1121 of valor,2428 were two thousand505 and seven7651 hundred3967 chief7218 fathers,1 whom king4428 David1732 made rulers6485 over5921 the Reubenites,7206 the Gadites,1425 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4520 for every3605 matter1697 pertaining to God,430 and affairs1697 of the king.4428

32 併於上節